۲۴ ساعت

18 آگوست
۳دیدگاه

گفتگویی با استاد محمد اسحاق ثنا شاعر شناخته شدهِ دو زبانه فارسی دری و ترکی اوزبیکی.

( هفدهمین سال نشراتی )
تاریخ نشر :  دوشنبه ۲۷ اسد ( مرداد ) ۱۴۰۴ خورشیدی ۱۸ آگست  ۲۰۲۵ میلادی   ملبورن  استرالیا

 

در ادامهِ گفتگو  با همکاران قلمی سایت ۲۴ ساعت

اینک صحبتی داریم با  جناب

محترم استاد محمد اسحاق ثنا

شاعر دو زبانه فارسی دری

و ترکی اوزبیکی که حضور

خواننده گان محترم پیشکش میگردد.

 

پرسش :

 جناب استاد ثنای گرامی با سپاس و امتنان از همکاری های قلمی شما میخواهم در نخست خود را برای خوانندگان محترم سایت ۲۴ ساعت معرفی نموده و بفرمایید صاحب چند فرزند میباشید ؟

 

پاسخ :

بسمه تعالی

جناب محترم آقای قیوم بشیر هروی شاعر ارجمند را سلام و سلامتی باد!

با کمال امتنان و سپاس از زحمات شما، در خدمت قرار گرفتم تا به پرسش‌های ارزشمند شما جواب عرض کنم.

اسم من محمد اسحاق  متخلص به ثنا فرزند مرحوم الحاج محمد نبی متولد سال ۱۳۲۸  هجری شمسی ولسوالی اندخوی ولایت فاریاب میباشم.

دوره ابتدائیه و متوسطه را در لیسه ابومسلم اندخوى به پایان رسانیده و بعداً به کابل با فامیل آمده و دوره لیسه را در لیسه نادریه کابل به پایان رساندم . متعاقباً شامل دارالمعلمین کابل شده و به تحصیلات خود ادامه دادم

 بنده  چهار اولاد (فرزند) دارم: دو دختر و دو پسر.

 

پرسش :

لطف بفرمایید در مورد کار و فعالیت های قبلی تان در افغانستان قدری روشنی بیاندازید و همچنین بفرمایید در حال حاضر چه مصروفیتی دارید ؟

 

پاسخ :

 من براى اولین بار در لیسه غازى به صفت معلم شامل کار شده و تقریباً ١٢ سال در آن لیسه وظیفه تدریس را به عهده داشتم ، سپس در ریاست تالیف و ترجمه و ریاست تفتیش وزارت معارف ایفاى وظیفه نمودم.

آخرین وظیفه من در افغانستان به صفت معلم در لیسه استاد خلیل الله خلیلى واقع در خیرخانه مینه کابل بود.

من همچنان چندی عضو اتحادیه نویسندگان و شاعران در کابل نیز بودم . 

ضمناً در افغانستان با چندین مجله و روزنامه همکاری قلمى نموده و اشعار و مقالاتی نیز به نشر رسانده‌ام .

 در پاسخ به بخش دوم سؤال شما باید بگویم که  در جاییکه من زندگى میکنم متاسفانه به کار هاى فرهنگى بسیار اندک پرداخته میشود و گمان میکنم مشکلات مادى فرصت را از کار هاى فرهنگى کاسته است. 

 

پرسش :

علت ترک وطن و پیوستن به خیل مهاجرین چه بوده و در کدام سال وارد کانادا شدید و در حال حاضر در کدام شهر زندگی می کنید؟

 

پاسخ :

نظر به شرایط امنیتى در سال ١٣٧١ هجرى شمسی به إسلام آباد پاکستان مهاجر شده و مدت ١٢ سال در آنجا هم در یکى از مراکز تعلیمى به تدریس شاگردان مهاجر پرداختم.

 تا اینکه در ماه مى سال ٢٠٠٩ میلادى همراه با فامیل خود به شهر ونکوور کانادا هجرت نموده و تاهم اکنون در ونکوور زندگى میکنم.

 

پرسش :

طوری که اطلاع یافتم چندین  اثر  از شما تا بحال به زینت چاپ آراسته شده که آخرین آن اخیرآ در ولایت بلخ اقبال چاپ یافته، لطفآ بفرمایید که این اثار به کدام زبان ها به نشر رسیده و تحت کدام عناوین منتشر شده؟

 

پاسخ :

 شما درست می فرمایید ، ۱۲ مجموعه شعری من  قبلآ بچاپ رسیده که عبارتند از :

« ناله هاش شب » ، « در انتظار سحر » ، « دردها  سوزها » ، « یادِ وطن » ، « زیبا وطن » ، « برگ های سبز » ، « شگوفه های احساس » ، « زمزمه های دل » ، « یاد آشیان » ، « سخنی با گل سوسن » ، « باران و باور » و « کشت زار آرزو »  ، البته « زمزمه های دل » برای بار دوم توسط انتشارات گلبرگ در آسترالیا به چاپ رسید که همراه با استقبالیه های از جناب شما اقای بشیر هروی که در همان وزن و قافیه سروده شده بود . و آخرین مجموعهِ شعری جدید من بنام  « هودج  گل » اخیرآ در ولایت بلخ به زینت چاپ اراسته شده ، ولی تا فعلاً  این مجموعه به دستم نرسیده. انشاءالله با رسیدن آن قبل از همه یک جلد آن را به شما می فرستم،و این که اشعار این مجموعه  ها به کدام زبانها انتشار یافته بیشتر آنها به زبان فارسی دری و تعدادی هم به زبان ترکی ازبکی است.

 

پرسش :

در مورد سرودن شعر میخواهم بدانم که از کدام سال به سرودن آغاز نمودید و در کدام قالب های شعری می سرایید؟

 

پاسخ :

من سرودن شعر را از سال ١٣۴٢ هجری شمسی زمانیکه صنف نهم مکتب بودم آغاز کردم و إشعار سروده شده من اکثرآ در قالب غزل بوده که در آنها به مسایل غنائی و اجتماعى پرداخته ام و همچنان سروده های در قالب رباعی ، دوبیتی و مثنوی نیز دارم. 

 

پرسش :

شعر را چگونه تعریف میکنید و به نظر شما شاعر خوب کیست و از چه خصوصیاتی میتواند برخوردار باشید؟

 

پاسخ :

شعر تا امروز توسط دانشمندان و اهل علم و دانش به گونه های مختلف چون ابن سینا، سقراط ٫  ارسطو و غیره تعریف شده که همه قابل اعتبار و ارزش بوده ولی به نظر من اگر مقبول خاطر شما افتد و آن این که شعر تجربه عاطفی انسان است در کار برد با مصالح خاص ساختمانی آن یعنی احساس، عاطفه و غیره و شاعر کسی است که در سرودن شعر و در پیاده کردن آن بر روی کاغذ دید تازه، بافت تازه داشته باشد تا سروده او باقی و پایدار باشد

 

پرسش :

اشعار کدام شاعران را بیشتر می پسندید؟

 

پاسخ :

من اشعار تمام شاعران را که خوب می سرایند و با قواعد و اصول برابر شعری شعر می گویند بیشتر می پسندم. چون تعداد شعرا الحمدلله زیاد است و از جانبى خود را صاحب صلاحیت نمی دانم که ابراز نظر کنم و از کسی نام ببرم ، از جواب دادن بدان  معذورم.

 

پرسش :

نظر تان در مورد سایت ۲۴ ساعت چیست و از کدام سال به همکاری آغاز نمودید:

 

پاسخ :

سایت ۲۴ ساعت یک سایت بسیار زیاد مفید و مثمر بوده که در دیار غربت برای هموطنان و اهل ادب و فرهنگیان زمینه را مساعد ساخته تا مطالبشان را با همدیگر به اشتراک بگذارند و این سایت و گردانندگان محترم آن بدون در نظر داشته کدام تبعیض ویا نفع شخصی این مسئولیت را پذیرفته و بسیار به نیکی از عهده آن برامده اند.

همچنان جا دارد تا  از برادر عزیز ما محترم مهدی بشیر که طى سالیان متمادی این سایت را راه اندازی می نمودند  اظهار سپاس و امتنان نمایم و همچنان کارهای شما قیوم بشیر هروی عزیز هم در خور ستایش میباشد و برای تان موفقیت آرزو می نمایم

در مورد بخش دوم سوال تان ، من از سال ۱۳۸۸ هجری شمسی (۲۰۰۹ میلادی) به طور  دایمی مصروف کارهای فرهنگی و اجتماعی بوده‌ام و با سایت ۲۴ ساعت همکاری دارم .

 

پرسش :

برای جوانان هموطن ما که در دیار غربت زندگی می کنند چه توصیه ها ی دارید؟

 

پاسخ :

توصیه من برای جوانان هموطن ما که در دیار غربت زندگی می کنند این است که از قوانین و مقررات نافذه در هر مملکتی که زندگی می نمایند، پیروی نمایند و در راه تعلیم و تربیت اطفال کوشش نمایند و کوشش نمایند تا فرهنگ و زبان مملکت آبایی خود را فراموش نکنند و همیشه در اجتماع افراد مثبت و مثمر واقع گردند.

 

پرسش :

در پایان اگر پیام و یا مطلبی است که نپرسیده باشم لطف نموده بیان کنید.

 

پاسخ :

با حرمت و امتنان از شما که زمینه ساز این گفتگو شدید ، چون از یکطرف کهولت سن و از جانبی به ضعف چشم یا بینایی درست مصابم ، امید در کمی و کاستی جوابات از بزرگواری به دیده اغماض نگریسته بر من منت گذارید.

در پایان صحتمندی کامل مهدی جان عزیز را آرزومندم و برای ایشان و جناب شما مؤفقیت روزافزون آرزو می کنم.

تشکر

 

بشیر هروی :

جناب استاد ثنا از اینکه به سؤالاتم پاسخ دادید از محبت جناب شما تشکر و قدردانی نموده ، سعادتمندی و طول عمر با برکت برایتان تمنا دارم.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

۳ پاسخ به “گفتگویی با استاد محمد اسحاق ثنا شاعر شناخته شدهِ دو زبانه فارسی دری و ترکی اوزبیکی.”

  1. admin گفت:

    جناب استاد ثنا گرانقدر از اینکه وقت گرانبهای تانرا در اختیارم گذاشتید تا گفتگویی با شما داشته باشم جهانی سپاس ، در امان پروردگار باشید.
    باعرض حرمت
    قیوم بشیر هروی

  2. مهدی بشیر گفت:

    قیوم جان عزیز باز هم تشکر از گفتگویی زیباو جالبت با جناب محترم استاد محمد اسحاق ثنا . موفقیت و سلامتی هر دو عزیز را از خداوند بزرگ خواهانم . مهدی بشیر

    • admin گفت:

      خواهش میکنم مهدی جان عزیز ، از شما تشکر که میخوانید. صحتمندی و سعادتمندی شما را تمنا دارم.

دیدگاه بگذارید

لطفاً اطلاعات خود را در قسمت پایین پر کنید.
نام
پست الکترونیک
تارنما
دیدگاه شما