گفتگویی با محترمه بانو شکیبا شمیم (رستمی) شاعر واژه های ناب
( هفدهمین سال نشراتی )
تاریخ نشر : شنبه ۲۵ اسد ( مرداد ) ۱۴۰۴ خورشیدی ۱۶ آگست ۲۰۲۵ میلادی – ملبورن – استرالیا
در ادامهِ گفتگو با همکاران قلمی سایت ۲۴ ساعت
اینک صحبتی داریم با شاعر گرامی
محترمه شکیبا شمیم رستمی که حضور
خواننده گان محترم پیشکش میگردد.
پرسش :
بانو شمیم گرامی با سپاس و امتنان از همکاری های قلمی شما میخواهم در نخست خود را برای خوانندگان محترم سایت ۲۴ ساعت معرفی کنید و بفرمایید صاحب چند فرزند میباشید ؟
پاسخ :
با سپاس متقابل از شما که زمینهِ این گفتگو را فراهم نمودید، شکیبا شمیم (رستمی) هستم و صاحب دو فرزند می باشم.
پرسش :
لطف نموده در مورد کار و فعالیت های قبلی تان در افغانستان قدری روشنی بیاندازید و همچنین بفرمایید در حال حاضر مصروف چه فعالیت ها می باشید؟
پاسخ :
در افغانستان بعد از فراغت از دانشگاه علوم طبیعی رشته ریاضی در لیسه محمود هوتکی به حیث معلم مقرر شدم و از سال ۲۰۱۶ بدینسو به
به حیث مترجم در دفتر ترجمانی Haufschild Überzeugung GmbH مصروف کار هستم.
پرسش :
علت ترک وطن و پیوستن به خیل مهاجرین چه بوده و در کدام سال ناگزیر به ترک وطن شدید و در حال حاضر در کدام کشور زندگی می کنید؟
پاسخ :
زمانی که جنگ های داخلی شدت گرفت برای مدتی مجبور به ترک وطن شدم و پس از عودت دو باره به وطن و چندین بار مهاجرت های کوتاه
، بلاخره در سال ۲۰۰۰ عیسوی به آلمان مسکن گزیدم .
پرسش :
در مورد سرودن شعر میخواهم بدانم که از کدام سال به سرودن آغاز نمودید و در کدام قالب های شعری می سرایید؟
پاسخ :
اولین سروده هایم که در مجلات وقت نشر شدند از دوره متعلم بودنم در مکتب ابتداییه اند . من شاعر مسلکی نیستم و روی سبک ها اصلا تمرکز نمی کنم . به هر شیوه و راهی که خود شعر با انتخاب خود قدم رنجه می کند موافقت کرده و درجش می کنم .
پرسش :
اطلاع دارم که تاحالا چندین اثر از شما به زینت چاپ آراسته شده ، اگر لطف نموده نام بگیرید و بفرمایید
خوانندگان عزیز ما از چه طریقی میتوانند آنها را بدست بیاورند؟
پاسخ :
: تا اکنون ۱۵ اثر منتشر شده دارم . از آن جایی که در دنیای امروزی امکانات دیجیتال فراهم است و هموطنان عزیز ما در سراسر دنیا مقیم اند بهترین راه ساده برای بدست آوردن کتب هم همین راه است . دوستان عزیز می توانند از طریق مسنجر تماس بگیرند .
آثاری که به زینت چاپ آراسته شدند عبارتند از:
جلوه گاه عشق
مذهب دل
تشکر سرطان – فارسی
تشکر سرطان – آلمانی
تولد دوباره
برگ گلدانِ انار
آتشدانِ طلایی
هیچ کس بیگانه نیست – آلمانی
نوروز عشق عالمِ هستی ست با خدا
دل نگاره های آسمانی
دو قطره شبنم
راز های پنهان – از الف تا ی
ارغوان زار دلم
خط وصل میان دو هیچ
و فراتر از تصور
همچنان آثار آماده چاپ :
جاری تر از آب
از پایان تا آغاز
پرسش :
آیا به جز از سرودن شعر درکار های فرهنگی و اجتماعی دیگر در شهر محل سکونت تان فعالیت دارید یا خیر؟
پاسخ :
بلی . در شهری که زندگی می کنم رضاکارانه در خدمت هم زبانان عزیز ما هستم و در جمله سایر فعالیت های اجتماعی و فرهنگی از قبیل برگزار کردن برنامه های فرهنگی به خصوص به مناسبت های کلتوری خود ما قرار دارم .
پرسش :
شعر را چگونه تعریف میکنید و به نظر شما شاعر خوب کیست و از چه خصوصیاتی میتواند برخوردار باشید؟
پاسخ :
شعر پدیده مجهولی است که در تعریف نمی گنجد . حس مرموزی که شاعر را اغوا می کند و اختیارش را سلب
می کند . شاعر خوب همان شاعر است که به واسطه همین حس مرموز اغوا شود و نیازی به کوشش برای سرایش نداشته باشد .
پرسش :
اشعار کدام شاعران را بیشتر می پسندید؟
پاسخ :
هر شعر خوب را از هر شاعری که باشد .
از دیدگاه من ممکن نیست همه اشعار یک شاعر را پسندید ، هر چند که شاعری نام آور و مجرب باشد .
پرسش :
نظر تان در مورد سایت ۲۴ ساعت چیست و از کدام سال به همکاری آغاز نمودید
پاسخ :
سایت ۲۴ ساعت دریچه ای است که نور از آن وارد می گردد . شاعران به چنین دریچه ها نیازمند اند و ۲۴ ساعت به خوبی این نیازمندی را مرفوع کرده .
از حدود بیشتر از یک سال به این طرف با این سایت همکاری دارم و اخلاصمندانه مدیون زحمات شما جناب قیوم بشیر هروی ، شاعر وارسته ء دیار ما هستم .
پرسش :
برای جوانان هموطن ما که در دیار غربت زندگی می کنند چه توصیه ها ی دارید؟
پاسخ :
در ساحه کاری سر و کارم اغلب با هموطنانم است . با جوانانی بر می خورم که به آنها می بالم ،
به جوانانی هم بر می خورم که از هموطن بودن شان خجالت می کشم .
پیام من به حیث یک شاعر نه ، به حیث هموطن نه ، بلکه به حیث انسان این است که باید چنان بود که انسان های دیگر از هم نوع بودن با آنها اخساس غرور کنند نه شرمندگی .
پرسش ::
در پایان اگر پیام و یا مطلبی است که نپرسیده باشم لطف نموده بیان کنید.
پاسخ :
با سپاس از «۲۴ ساعت» که واژههای مرا در سپیدی صفحهها نشاند و به آنها مجال پرواز داد.
قلمم، اگر امروز بر بام کلمات آواز میخواند، از نسیمیست که با همراهی شما وزیدن گرفت.
قدردانم از این همسفری فرهنگی که مرا در آینهی پرسشها و پاسخها به تماشای خویش نشاندید.
باشد که این دوستی، همچون شعر، بیانتها و جاری بماند.
بشیر هروی :
بانو شمیم گرانقدر از اینکه به سؤالاتم پاسخ دادید از لطف شما تشکر و قدردانی نموده ، سعادتمندی ، مؤفقیت و طول عمر با برکت برایتان تمنا دارم.
شاعر بانوی گرامی محترمه شمیم رستمی ازاینکه در این گفتگو شرکت نمودید، ممنونم از شما ، مؤفق و مؤید باشید.
باعرض حرمت
قیوم بشیر هروی