جلال نور
تاریخ نشر جمعه ۲۰ دلو ۱۳۹۶ – نهم فبروری ۲۰۱۸– هالند
شعر بسیار زیبای انگلیسی را ترجمه نموده ام:
شعر از : رابرت بروننگ
ترجمه و نظم از سید همایون شاه (عالمی)
جلال نور
دانی که جایگـــــــاه حقیقت وجود ماست
از سرکشـــی حالت بیرون نگشت راست
اندر نهـــــــــاد مــــــرکز باطن فتاده ایم
آنجا چه مسکن است که تاثیر حق بجاست
دور و برش محـــــاط ز دیوار پشت هم
بر حــــاشیه کلفت ز شهوت چه مبتلاست
خیلی دقیق و پخته و محـــکم نشسته است
هر لحظه انحـراف ز دامش بسی رواست
آنجا ی ، اشتباه ست حقیقت شکستن است
تشخیص فهم ودرک حقیقت چه برملاست
زندانــــی کرده ایم شکوه و جــــلال نور
بیچاره در احـاطه ی زندان چه بینوا ست
فــــارغ ز مشکلات بباید حصـــــول کرد
مجـــرا و راه نور حقیقت چنان صفاست
Robert Browning
(متولد 1812م و متوفی 1889م )
شعر از : رابرت بروننگ متولد 1812م در نزدیکی های لندن و متوفی 1889م
ترجمه و نظم از سید همایون شاه (عالمی)
سال 2007
کابل، افغانستان
درود به برادر گرامی جناب آقای عالمی عزیز ، سروده زیبا و ترجمه عالیست. موفق وسلامت باشید. مهدی بشیر
جهان سپاس برادر گران ارج و فرهنگی عالیقدر جناب مهدی بشیر از نشر این سروده در سایت معتبر 24 ساعت همیشه شاد و موفق و صحتمند و سرفراز باشید.
درود بر شما جناب عالمی عزیز ، زحمات قابل قدر تان را ارج می نهم و از برادر عزیزم مهدی جان نیز جهانی سپاس و امتنان می نمایم.
با احترام
قیوم بشیر «هروی»