.
spacer
بیاد داشته باشید که ۲۴ ساعت مستقل بوده ، مربوط هیچ گروه  و سازمان سیاسی در داخل و خارج کشور نمیباشد.

 

 
spacer
spacer
صفحه اول
افغانستان
سیاسی
تبصره بر خبر
معرفی چهره های فرهنگی
کتاب و کتابدوستان
مقالات جالب و پژوهشی
گفتگو ها
بیان حقایق
مسایل جهان و منطقه
طنز،نورانی ،ترجمان، بشیر
نمایشنامه ها
طنز
کارتونهای هژبر شینواری
آثار هنری بشیر بختیاری
باچه آزره تقدیم میکند
داستان
دنیای شعر و شاعران
اشعار حاجی محمد کاظمی
اشعار مرحوم استاد صابر هروی
اشعاراستاد غلام حیدر یگانه
اشعار قیوم بشیر
اشعار حشمت امید
اشعار انجنیر حفیظ اله حازم
اشعار نورالله وثوق
اشعار سجیه الهه احرار
اشعار فریده اکبری
اشعار صالحه وهاب واصل
اشعار محمد اسحاق " ثنا "
اشعار خواجه عبدالله احرار
اشعار نعمت الله پژمان
اشعار ودود فضلی
اشعار زهره صابر «هروی»
اشعار ظفر خان " اهتمام "
اشعار همایون شاه عالمی
اشعار و نوشته های سید محمد اشرف فروغ
جوانان
کودکان و نوجوانان
از دفتر خاطرات
معرفی کتابهای جدید
فرهنگ مردم
لهجه ها و اصطلاحات محلی
با کشور تان آشنا شوید
به مشکلات مردم توجه کنید
نقد بر کتاب ،مقالات، فلم و..
زن و زندگی - زن و مشکلات
جالب و خواندنی
مشاهیر جهان
هنری و فرهنگی
گزارشهای ولایتی
مطالب انتخابی و ارسالی شما

دوستان و نویسنده گان گرامی!

درصورتیکه خواسته باشید نوشته های تان در این سایت نشر شود میتوانید بعد از تیپ کردن آنرا از طریق

Word

به این ایمیل آدرس

mehdibashir@gmail.com

بفرستید

سایت ۲۴ ساعت از شما و در خدمت شماست.

استفاده از مطالب سایت ۲۴ ساعت با ذکر مأخذ آن آزاد است و ممانعتی ندارد

سایت ۲۴ ساعت را به دوستان تان ایمیل کنید تا آنها هم در مورد آن اظهار نظر کنند

قابل توجه نویسنده گان محترم !

مطالبی که برای نشر میفرستید و میخواهید که بنام مستعار نشر شود بهتر است خود را برای سایت ۲۴ ساعت معرفی کنید تا نوشته تان طبق میل تان نشرشود.

 

 
د وطن پــــه یاد
Image 

شا عر: سمیع الدین افغاني

Author: Sameuddin Afghani

خواننده : صديق شباب

Singer: Sediq Shabab

د وطن پــــه یاد

 (متن  بـه  چار  زبان )

شعر و آهنگ زيبای وطنی

تاریخ نشر دوشنبه  پنجم  جدی ۱۳۹۰ - ۲۶  دسامبر ۲۰۱۱ 

د وطن پــــه یاد
پــــه وطـــن موجوړماتم دی
تــورتمونو کې مو شپې دي
دا د کـــــوم ظــــــــالم له لاسه
چې ظلمونو کې مو شپې دي
 

***

ګـــران وطن راته سوراورشو

دوزخ لمبې تــــــري خـــیژي

بــــل محشر ته حاجت نه شته
قیامتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
چې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
د کــــــابــــل هـــــره کــــوڅــه مو
ښکلي ښکلي خــــــــاطرې دي
اوس یې وران اوویجاړګورم
ګــــړنګونو کې مـــو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
زوړ او ځوان مو شهیدان شول
څــوک بې پلاره څوک بې موره
د چا کور جوړ قــــــــبرستان شو
زیــــــــــارتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افغانان ټول تار او مار شول
څوک په کوزاوڅوک په بردي
په وطن کې چې اوســــــــــیږي
ماتمونو کې یې شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
داســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو
په چــــرتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــوله راته خاندي
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
څه سپین سترګې دنیاګۍ ده
سیاستونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افــــــــــغانی وطن به جوړ شي
که د خدای مــــــــــــهربانـــي وه
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیږي
امــــــــــیدونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظـالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي

----------------

دا شعر په کال ۱۹۹۶ د نوید د جریدې

په شپږمه  ګڼه کې خپور شو۰

سمیع الدین افغاني

  ***

Image

ترجمه به دری از استاد محمد اسحاق برکت

دوطن په ياد

به ياد وطن

په وطن مو جوړ ماتم دی

وطن ما ماتمسرا شده

تورتمونوکې مو شپې دي

در شبهای تار بسر ميبريم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چې ظلمونوکې مو شپې دي

که در مظالم شب را به پايان ميبريم

*****

ګران وطن را ته سور اور شو

وطن محبوب بر ما آتش سوزان شده

د دوزخ لمبي تري خيږی

شعله های آتش جهنم ازان بر ميخيزد

بل محشر ته حاجت نه شته

به محشر ديگري ضرورت نيست

قيامتونو کي مو شپي دی

شبهای خود را بسان روز رستاخيز بپايان ميبريم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چي ظلمونوکي موشپي دی

که در مظالم شب را بپايان ميبريم

*****

د کابل هره کوڅه مو

از هر کوچه و برزن کابل عزيز ما

ښکلي ښکلي خاطری دی

خاطرات شيرين و زيبايی داريم

اوس يي وران او ويجاړ وينم

حال او را خراب و ويران مينگرم

ګرنګونو کي موشپي دی

در پرتگاههای بين مرگ و زندگی شب را ميگذرانيم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چي ظلمونوکي مو شپي دِی

که در مظالم شب را بپايان ميبريم

*****

زوړ او ځوان مو شهيدان شول

پير و برنای ما همه شهيد شدند

څوک بی پلاره څوک بی موره

عده ای يتيم وعده ای هم يسير شدند

د چا کور جوړ قبرستان شو

خانه های عده ای به گورستان مبدل گشت

زيارتونو کی مو شپی دی

در مزارات شب را بپايان ميبريم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چی ظلمونو کی مو شپی دی

که در مظالم شب را بپايان ميبريم

*****

افغانان ټول تار او مار شول

افغانها همه تيت و پاشان شدند

څوک په کور او څوک په بر دی

کسی در خانه و بعض در صحرا و بيابان

په وطن کی چی اوسيږی

آنهائی که در وطن به سر ميبرند

ماتمونو کی يی شپی دی

شبهای شان در اندوه و ماتم است

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چی ظلمونو کی مو شپی دی

که در مظالم شب را به سر ميبريم

*****

د اسلام په تمه تمه

به اميد و آرزوی برقراری اسلام

د کافرو کانی وشوی

مگر اعمال کفرانه انجام دادند

هيخ تمييز کولای نه شو

هيچ تمييز کرده نميتوانيم

په چرتونو کی مو شپی دی

شبها در فکر و چرت بسر ميبريم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

په ظلمونو کی مو شپی دی

که در مظالم شب را بپايان ميبريم

*****

دنيا ټوله راته خاندی

جهانيان همه بر ما ميخندند

موږ په چيغو چيغو ژاړو

ما با صدای بلند و زار زار ميگرييم

څه سپين سترګی دنيا ده

چه دنيای ديده دراست!!!

سياستونو کی مو شپی دی

در ميان سياستها زندگی ميکنيم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چی ظلمونو کی مو شپی دی

که در مظالم شب را به سر ميرسانيم

*****

افغانی وطن به جوړ شی

ميهن افغانها ساخته خواهد شد

که د خدای مهربانی وه

اگر لطف و مهربانی خداوند باشد

(به لطف و مهربانی خدا)

د پردو لاس به لنديږی

دست بيگانگان کوتاه خواهد شد

اميدونو کی مو شپی دی

به اميدها شب را بپايان ميرسانيم

دا د کوم ظالم له لاسه

اينهمه از دست کدام ظالم است

چی ظلمو نوکی موشپی دی

که در مظالم شب را بپايان ميرسانيم.


ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان انګلیسی:

From Pashto to English – Date:1/3/2010

-------------------------------------------------

د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد

In Memoriam of the Homeland

په وطـن مو جـــــوړ مـــاتــــم دی

In our homeland we mourn

تـــــــورتمــــونــــــو کې مو شپې دي

We pass our time in darkness
دا د کـــــوم ظـــــــــــــــــــالم له لاسه

Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چې  ظلمــونو کې مو شپــــې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
ګـــران وطن راتـــــه سـور اورشو

Our homeland has become uninhabitable

د دوزخ لـمبی تــــــری خـــــیــــږی

The fires of hell rise from it(the homeland)

بــــل مـحشــــر تـــــه حاجت نه شته

Judgment day is already here

قــیامتــونو کې مــــو شــــپــــې دي

We are already living it now
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د کــــــابــــل هـــــــــره کــــوڅــه مو

Allies of our Kabul
ښـــکلي ښــــــکلي خــــــــاطرې دي

Provide fond memories
اوس یـې وران اوویجاړګورم
but are now demolished and destroyed

ګــــړنګونو کــې مــــو شپې دي
we are living in a crater

دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
زوړ او ځـــوان مو شهــیدان شـــول
Both young and old have become martyrs

څــوک بـــــې پلاره څوک بـې موره
parents suffer from the loss of their children

د چا کــــــور جوړ قــــــــبرستان شو
homes becoming graveyards  for some
 

زیــــــــــارتونـــــو کې مــــو شپې دي

We live in houses of holy graves

دا د کــــــــــــوم ظالـــــــم لــــه لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظـــلمـــــونــو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
افغانان ټول تــــــار او مـــار شول
Afghans have been massacred

څوک پـــــه کـــوزاوڅوک په بردي
Scattered all over
 

په وطن کې چې اوســــــــــیږي

Those living in the homeland
ماتــمونـــــو کې یــــــې شـپې دي
They are living in mourning

دا د کـــــــــــوم ظالــــم لـــــه لاسـه

Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مـــــو شپـــې دي

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
د اســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
In the name of Islam

د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
They behave unislammicly

هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو

We cannont recognise
په چــــرتونو کې مو شپې دي

We are living in  contemplation
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه

Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــــوله راته خاندي
The world smiles at us

موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
Whilst we scream(Whilst we scream in anguish)

څه سپین ستــرګې دنیاګۍ ده
Look at this domineering world(Can you see this shameless world?)

سیاستونو کې مو شپې دي
We are living in a beaurocracy (Politics in everything)

دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law

*** ***
افــــــــــغانی وطــن به جوړ شي
The Afghan home will be built

که د خدای مــــــــــــهــــربانـــي وه
If God wills it to be the way

د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیــــږي
External (bad)influences will be severed

امــــــــــیدونــــــو کـــې مو شپې دي
We live in hope until then

دا د کـــــــــــوم ظـــــالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?

Who is this outlaw who has done this to us?

چي ظلمونو کې مو شپې دي

Because of him/this we are living outside the law
-----------------------------------------

Author Sameuddin Afghani

سمیع الدین   افغانی -  سعید افغانی

Image 

د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد

ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان المانی:

In Erinnerung an unser Heimatland

In unserem Heimatland leben wir in Trauer

In Dunkelheit verbringen wir unsere Zeit

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Unser Heimatland ist unbewohnbar geworden

Die Feuer der Hölle lodern daraus empor

Der jüngste Tag hat schon begonnen

Wir leben ihn schon jetzt

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Mit Freunden unseres Kabul

teilen wir lieb gewonnene Erinnerungen

die aber nun vernichtet und Zerstört sind

Wir leben in einem Krater

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Junge wie alte sind zu Märtyrern geworden

Eltern leiden , weil sie ihre Kinder verloren haben

Für manche wird ihr Zuhause zum Friedhof

Wer leben in Häusern die heilige Gräber sind

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Afghanen wurden dahingemetzelt

in alle winde zerstreut

Diejenigen de im Heimatland leben

leben in trauer

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

im nama des islam

Das ist unislamische benehmen

wir können es nicht begreifen

und sinnen darüber nach

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Die Welt lächelt  uns an

Während wir vor Qualen schreien

Sieh dir diese tyrannische , schamlose welt an

Wer leben in einer Brürokratie in der sich alles um politik dreht

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Die afghanishe heimat wird gebaut werden

wenn Gott es so will

Schlechte Einflüsse werden sich aufiösen

Bis dahin lebt die  hoffnung in uns

Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt ?

Wir ist der Gesetzlose, der uns dies angetan hat ?

Wegen ihm leben wir außerhalb des Gesetzes

Image 

 
 

مؤسس و مسؤول
سایت
محمد مهدی بشیر

سال تأسیس

۴ میزان ۱۳۸۶

  خورشیدی

26  سپتامبر 2007

  میلادی

Tel:0031644388706

تازه ترین اخبار افغانستان

رای تان را به صندوق اندارید

نظر تان در مورد محاکمه عاملان کشتار جمعی در کشور چیست ؟
 

آر اس اس

spacer

spacer
Design by Pinkmedien