***
ګـــران وطن راته سوراورشو
دوزخ لمبې تــــــري خـــیژي
بــــل محشر ته حاجت نه شته
قیامتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
چې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
د کــــــابــــل هـــــره کــــوڅــه مو
ښکلي ښکلي خــــــــاطرې دي
اوس یې وران اوویجاړګورم
ګــــړنګونو کې مـــو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
زوړ او ځوان مو شهیدان شول
څــوک بې پلاره څوک بې موره
د چا کور جوړ قــــــــبرستان شو
زیــــــــــارتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افغانان ټول تار او مار شول
څوک په کوزاوڅوک په بردي
په وطن کې چې اوســــــــــیږي
ماتمونو کې یې شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
داســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو
په چــــرتونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
دنـــــــــــــیا ټـــوله راته خاندي
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
څه سپین سترګې دنیاګۍ ده
سیاستونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
*** ***
افــــــــــغانی وطن به جوړ شي
که د خدای مــــــــــــهربانـــي وه
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیږي
امــــــــــیدونو کې مو شپې دي
دا د کـــــــــــوم ظـالم لــــــه لاسه
چـې ظلمونو کې مو شپې دي
----------------
دا شعر په کال ۱۹۹۶ د نوید د جریدې
په شپږمه ګڼه کې
خپور شو۰
سمیع الدین افغاني
***
ترجمه به دری از استاد محمد اسحاق برکت
دوطن په ياد
به ياد وطن
په وطن مو جوړ ماتم دی
وطن ما ماتمسرا شده
تورتمونوکې مو شپې دي
در شبهای تار بسر ميبريم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چې ظلمونوکې مو شپې دي
که در مظالم شب را به پايان ميبريم
*****
ګران وطن را ته سور اور شو
وطن محبوب بر ما آتش سوزان شده
د دوزخ لمبي تري خيږی
شعله های آتش جهنم ازان بر ميخيزد
بل محشر ته حاجت نه شته
به محشر ديگري ضرورت نيست
قيامتونو کي مو شپي دی
شبهای خود را بسان روز رستاخيز بپايان ميبريم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چي ظلمونوکي موشپي دی
که در مظالم شب را بپايان ميبريم
*****
د کابل هره کوڅه مو
از هر کوچه و برزن کابل عزيز ما
ښکلي ښکلي خاطری دی
خاطرات شيرين و زيبايی داريم
اوس يي وران او ويجاړ وينم
حال او را خراب و ويران مينگرم
ګرنګونو کي موشپي دی
در پرتگاههای بين مرگ و زندگی شب را ميگذرانيم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چي ظلمونوکي مو شپي دِی
که در مظالم شب را بپايان ميبريم
*****
زوړ او ځوان مو شهيدان شول
پير و برنای ما همه شهيد شدند
څوک بی پلاره څوک بی موره
عده ای يتيم وعده ای هم يسير شدند
د چا کور جوړ قبرستان شو
خانه های عده ای به گورستان مبدل گشت
زيارتونو کی مو شپی دی
در مزارات شب را بپايان ميبريم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چی ظلمونو کی مو شپی دی
که در مظالم شب را بپايان ميبريم
*****
افغانان ټول تار او مار شول
افغانها همه تيت و پاشان شدند
څوک په کور او څوک په بر دی
کسی در خانه و بعض در صحرا و بيابان
په وطن کی چی اوسيږی
آنهائی که در وطن به سر ميبرند
ماتمونو کی يی شپی دی
شبهای شان در اندوه و ماتم است
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چی ظلمونو کی مو شپی دی
که در مظالم شب را به سر ميبريم
*****
د اسلام په تمه تمه
به اميد و آرزوی برقراری اسلام
د کافرو کانی وشوی
مگر اعمال کفرانه انجام دادند
هيخ تمييز کولای نه شو
هيچ تمييز کرده نميتوانيم
په چرتونو کی مو شپی دی
شبها در فکر و چرت بسر ميبريم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
په ظلمونو کی مو شپی دی
که در مظالم شب را بپايان ميبريم
*****
دنيا ټوله راته خاندی
جهانيان همه بر ما ميخندند
موږ په چيغو چيغو ژاړو
ما با صدای بلند و زار زار ميگرييم
څه سپين سترګی دنيا ده
چه دنيای ديده دراست!!!
سياستونو کی مو شپی دی
در ميان سياستها زندگی ميکنيم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چی ظلمونو کی مو شپی دی
که در مظالم شب را به سر ميرسانيم
*****
افغانی وطن به جوړ شی
ميهن افغانها ساخته خواهد شد
که د خدای مهربانی وه
اگر لطف و مهربانی خداوند باشد
(به لطف و مهربانی خدا)
د پردو لاس به لنديږی
دست بيگانگان کوتاه خواهد شد
اميدونو کی مو شپی دی
به اميدها شب را بپايان ميرسانيم
دا د کوم ظالم له لاسه
اينهمه از دست کدام ظالم است
چی ظلمو نوکی موشپی دی
که در مظالم شب را بپايان ميرسانيم.
ترجمه خواندن (متن)
پشتو به زبان انګلیسی:
From Pashto to English – Date:1/3/2010
-------------------------------------------------
د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد
In Memoriam
of the Homeland
په وطـن مو جـــــوړ مـــاتــــم دی
In our homeland we mourn
تـــــــورتمــــونــــــو کې مو شپې
دي
We pass our
time in darkness
دا د کـــــوم ظـــــــــــــــــــالم له لاسه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw who has done this to us?
چې ظلمــونو کې مو شپــــې دي
Because of him/this we are living outside
the law
*** ***
ګـــران وطن راتـــــه سـور اورشو
Our homeland has become uninhabitable
د دوزخ لـمبی تــــــری خـــــیــــږی
The fires of hell rise from it(the
homeland)
بــــل مـحشــــر تـــــه حاجت نه شته
Judgment day is already here
قــیامتــونو کې مــــو شــــپــــې دي
We are already
living it now
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
*** ***
د کــــــابــــل هـــــــــره کــــوڅــه مو
Allies of our Kabul
ښـــکلي ښــــــکلي خــــــــاطرې دي
Provide fond
memories
اوس یـې وران اوویجاړګورم
but
are now demolished and destroyed
ګــــړنګونو کــې مــــو شپې دي
we are
living in a crater
دا د کـــــــــــوم ظالـــــم لـــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مــــو شـــــپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
*** ***
زوړ او ځـــوان مو شهــیدان شـــول
Both young and old have become martyrs
څــوک بـــــې پلاره څوک بـې موره
parents
suffer from the loss of their children
د چا کــــــور جوړ قــــــــبرستان شو
homes
becoming graveyards for some
زیــــــــــارتونـــــو کې مــــو شپې دي
We live in houses of holy graves
دا د کــــــــــــوم ظالـــــــم لــــه لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظـــلمـــــونــو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
*** ***
افغانان ټول تــــــار او مـــار شول
Afghans have been massacred
څوک پـــــه کـــوزاوڅوک په بردي
Scattered all over
په وطن کې چې اوســــــــــیږي
Those living in the homeland
ماتــمونـــــو کې یــــــې شـپې دي
They
are living in mourning
دا د کـــــــــــوم ظالــــم لـــــه لاسـه
Who’s caused us
this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مـــــو شپـــې دي
Because of him/this we are living outside
the law
***
***
د اســـلام پــــــه تــــــمه تــــــمه
In the name of Islam
د کــــــــــافرو کانــي وشــــــوې
They
behave unislammicly
هـــــــــــــیڅ تمیزکـــولای نه شو
We cannont recognise
په چــــرتونو کې مو شپې دي
We are living in contemplation
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us
this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
***
***
دنـــــــــــــیا ټـــــوله راته خاندي
The world smiles at us
موږ په چیغو چـــــــــیغو ژاړو
Whilst we scream(Whilst we scream in anguish)
څه سپین ستــرګې دنیاګۍ ده
Look
at this domineering world(Can you see this shameless world?)
سیاستونو کې مو شپې دي
We are
living in a beaurocracy (Politics in everything)
دا د کـــــــــــوم ظالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
*** ***
افــــــــــغانی وطــن به جوړ شي
The Afghan home will be built
که د خدای مــــــــــــهــــربانـــي وه
If God wills it to be the way
د پــــــردو لاس بـــــــــــه لنډیــــږي
External
(bad)influences will be severed
امــــــــــیدونــــــو کـــې مو شپې دي
We
live in hope until then
دا د کـــــــــــوم ظـــــالم له لاسـه
Who’s caused us this pain?
Who is this outlaw
who has done this to us?
چي ظلمونو کې مو شپې دي
Because of him/this we are living outside
the law
-----------------------------------------
Author Sameuddin Afghani
سمیع الدین افغانی - سعید افغانی
د وطـــن پـــــــــه یــــــــــــــــاد
ترجمه خواندن (متن) پشتو به زبان المانی:
In Erinnerung an unser Heimatland
In unserem Heimatland leben wir in
Trauer
In Dunkelheit verbringen wir unsere
Zeit
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Unser Heimatland ist unbewohnbar
geworden
Die Feuer der Hölle lodern daraus
empor
Der jüngste Tag hat schon begonnen
Wir leben ihn schon jetzt
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Mit Freunden unseres Kabul
teilen wir lieb gewonnene
Erinnerungen
die aber nun vernichtet und Zerstört
sind
Wir leben in einem Krater
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Junge wie alte sind zu Märtyrern
geworden
Eltern leiden , weil sie ihre Kinder
verloren haben
Für manche wird ihr Zuhause zum
Friedhof
Wer leben in Häusern die heilige
Gräber sind
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Afghanen wurden dahingemetzelt
in alle winde zerstreut
Diejenigen de im Heimatland leben
leben in trauer
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
im nama des islam
Das ist unislamische benehmen
wir können es nicht begreifen
und sinnen darüber nach
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Die Welt lächelt uns an
Während wir vor Qualen schreien
Sieh dir diese tyrannische ,
schamlose welt an
Wer leben in einer Brürokratie in
der sich alles um politik dreht
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes
Die afghanishe heimat wird gebaut
werden
wenn Gott es so will
Schlechte Einflüsse werden sich
aufiösen
Bis dahin lebt die hoffnung in uns
Wer hat uns diese Schmerzen zugefügt
?
Wir ist der Gesetzlose, der uns dies
angetan hat ?
Wegen ihm leben wir außerhalb des
Gesetzes